Salut,
On dirait que je suis le premier à revenir dessus. Malheureusement, je ne vais pas vraiment dire du bien de ton texte. Déjà, je n'ai pas eu le courage de lire plus du quart.
Je dois bien avouer que tu partais avec un handicap : le titre en japonais. Si tu es obligé de sous-titrer ton titre en français pour qu'il soit compréhensible, je pense que tu ferais mieux de le mettre en français directement. Ca n'a aucun intérêt, si ce n'est de dire : je parle japonais. Ce qui, de toute évidence, est faux.
Ensuite, parlons du texte.
- kev a écrit:
- Il y a très longtemps, dans le Nippon ancien, plein sud-est dans la région du Kantô... Existait un petit village du nom de Shintô. Un petit bourg aux ruisseaux cristallins qui serpentaient entre les Sakura, les Lotus et autres différents végétaux rares qui poussaient ça-et-là. Ce village est célèbre dans tout le pays pour sa pureté exceptionnelle
Euh,
il y a très longtemps et puis
Ce village est très célèbre. Là y a un soucis de concordance, mais surtout de logique.
Tu ne peux pas commencer un texte en disant, Il ya très longtemps ou il était une fois, et tout raconter au présent !
Autre truc de logique : le poisson n'est pas un élément. C'est un animal.
Les mots, en Japonais dans tout le texte.
Pourquoi ? Tu écris Kami à tout bout de champs, renvoyant gentiment à un lexique alors qu'il serait vraiment plus simple (pour tout le monde) d'écrire Dieu. Evidemment, tu vas me dire "oui, mais ça se passe au japon". Ben dans ce cas là, vas y à fond et écris tout ton texte en japonais ! Mettre des mots japonais, c'est bon quand la traduction française n'est pas évidente ou inexistante (Typiquement, les san, chan, kun, sama, sensei, sempaï et j'en passe...) mais des yokaï, Sakura ou Kanji sont tout à fait traduisiblles. En procédant de la sorte, on a l'impression que tu veux te la raconter et c'est tout. Aucun intérêt donc. (Pour info Sakura veut dire cerisier et non Fleur de cerisier)
Le niveau d'écriture.
- Kev a écrit:
- de sa rancune envers le Kami du feu et de son dégoût envers Izanami naissèrent trois Kami
Honnêtement c'est la pire faute que j'ai repérée dans ce que j'ai lu mais elle vaut la peine d'être lu au moins une fois dans une vie, celle-là. Naissèrent, c'est quel temps ? (Remarque j'ai pas vérifié dans un bescherel, peut-être est-ce moi qui fait fausse route...)
Y en a pas mal des fautes (pas graves mais quand même). Un petit coup de correcteur automatique devrait suffir.
La logique du texte.
Là, par contre, c'est compliqué. J'ai rien compris. On passe de "il y a très longtemps" à "encore plus loin dans le passé", et puis à un moment on revient au même "il y a très longtemps". Enfin je crois. Tout ça est tres très décousu et donc absolument confusant.
Le style en général.
Pour finir je dirais que ton écriture n'arrive pas à capter l'attention.
- Kev a écrit:
- C'est pour cette raison que lors du Festival du Saké Céleste, qui se déroule lors de la première pleine lune de l'année a Shintô, tandis que la bonne humeur est à son paroxysme, le serpent géant matérialise dans le ciel une flèche aussi blanche que l'astre lunaire qui traverse ensuite les cieux vers le petit village et se plante pour finir dans le toit de la prochaine condamnée.
Là y a une seule phrase. Et pourtant, y a de quoi en faire au moins trois. Trop d'infos au même endroit, noie le lecteur. Après une phrase pareil, que je dois lire deux ou trois fois pour comprendre, j'ai des paragraphes qui ne sont pas plus clairs et, au bout de trois pages, je suis saoulé. C'est ce qui s'est passé pour moi en tout cas. Je n'ai VRAIMENT, rien compris de ton texte. J'ai bien vu qu'il y avait un flashback avec les deux divinités créatrices, qu'il y a eu embrouille (mais je ne sais pas trop quoi) et que un type (dieu) débarque ensuite dans le village.
Je ne m'attarde pas trop, je ne voudrais pas que tu penses que j'en ai après toi personnellement
Mais si tu veux plus de détails n'hésite pas.